Bible translations have been made into 2,479 languages, one of the two Testaments in 1,168 languages, and the full (Protestant Canon) Bible in 451 languages.
Sanskrit Bible
Abenaki • Afrikaans • Albanian • Aleut • Alutiiq • Amharic • Apache • Arabic • Aramaic • Armenian • Arapaho • Azeri • Belarusian • Bulgarian • Burmese • Cakchiquel •Carrier • Catalan • Cebuano • Cherokee • Chinese • Chope • Cornish • Cree • Croatian • Czech • Dakota • Danish • Dogrib • Dutch • English • Esperanto • Finnish • French • German • Gothic • Greek • Gullah • Gwich'in • Haida • Haitian • Hawaiian • Hawaiian Creole English • Hebrew • Hopi • Hungarian • Icelandic • Ilocano • Inupiaq • Irish • Italian • Japanese • Jèrriais • Kazakh • Keres • Konkani • Korean • Koryak • Koyukon • Latin • Lisu • Lithuanian • Macedonian • Malayalam • Manx • Maori • Micmac • Mohawk • Navajo • Norwegian • O'odham • Ojibwa • Oromo • Pashto • Piegan • Persian • Pipil • Polish • Portuguese • Romani • Romanian • Russian • Seneca • Serbian • Shawi • Shor • Slavonic • Slovene • Spanish • Swahili • Swedish • Tagalog • Upper Tanana • Tatar • Tamil • Tewa • Thai • Tibetan • Tlingit • Tongan • Tsimshian • Turkish • Ukrainian • Uyghur • Uzbek • Vietnamese • Wakhi • Welsh • Wampanoag • Xhosa • Yiddish• Yoruba • Yup'ik • Yupik • Zulu • Zuñi
Arapaho
The first Bible portion in Arapaho was translated by John Kliewer, a mennonite missionary, he translated Matthew 9:1-8. This was published with commentary in a ten page pamphlet by Wm. J. Krehbiel in 1888.The first book was done by John Roberts, an Episcopal missionary, and Michael White Hawk who translated the Gospel of Luke into the Arapaho language for the American Bible Society in 1903. Distributed Proofreaders is working on digitizing it [2].
Translation | Lord's Prayer, from Luke 11:2-4 |
---|---|
Roberts & White Hawk (1903) | Nau hanaāāedauwunaude, hāene nananena vanevethahenā jeenanesenehena, Hāsaunaunene Nananede hanedaude hejavaa, Vadanauha Nananene haneseede. Nananene hanajanede hanājaunauau. Nananene hathanavāane hadnaasedaunee hasauau hejavaa, nau jee nuu vedauauwuu. Hejevenāa hadauchusenee hayauwusenee vethewau. Nau jejaegudanauwunāa hewauchudaudenedaunau hanau nechau nejaegudanauwunade haunauude hanesāde nethāesayānedanauwunuade. Nau jevaechauhāa nedauvasehadee; hau haugaunayauhāa hehethee hadau wausauau. |
Roberts & White Hawk (1903) Modern Orthography | Please add if you are able. |
Azeri
The first Azerbaijani translation by Mirza Farrukh and Feliks Zaręba was the Gospel of Matthew, published in 1842 in London by Basel Missionary Society. The complete New Testament was fully translated and published in 1878 in London and the Old Testament in 1891. In 1982, the Institute for Bible Translation in Stockholm, Sweden released a new modern Azerbaijani language translation of the New Testament made by Mirza Khazar, which is currently used in Azerbaijan. Mirza Khazar's translation being reprinted five times in subsequent years. The most recent New Testament edition, the sixth, is of 1998, while the Old Testament's one is of 2004. Mirza Khazar's translation of The Old Testament was completed in 1984, but not printed. Azeris in Iran follow a slightly different translation.Comparison
Translation | Matthew (Matta) 6:9–13 |
---|---|
Institute for Bible Translation, Mirza Khazar's translation, 1982 (commonly used in Azerbaijan) | Ey göylərdə olan Atamız! İsmin müqəddəs tutulsun. Padşahlığın gəlsin. Göydə olduğu kimi, yerdə də Sənin iradən olsun. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver; Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi, bizim borclarımızı da bizə bağışla; Və bizi imtahana çəkmə, fəqət bizi hiyləgərdən xilas et. Çünki padşahlıq, qüdrət və izzət əbədi olaraq Sənindir. Amin. |
Unknown translation (commonly used in Iran) | Ey göylərdə olan Atamız! Sənin adın müqəddəs olsun. Səltənətin gəlsin. Sənin iradən Göydə olduğu kimi, Yerdə də olsun. Gündəlik çörəyimizi bu gün bizə ver; Və bizim borclarımızı bizə bağışla, Necə ki, biz də bizə borclu olanları bağışlayırıq; Bizi imtahana çəkmə, Lakin şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzət Əbədə kimi Sənindir. Amin. |
Iranian Translation in Iran Azeri Orthography | ای گؤیلرده اولان آتامیز، سنئن آدین موقدّس اولسون. سلطنتئن گلسئن. سنئن ائستهدئیئن، گؤیده اولدوغو کئمی، یرده ده اولسون. گوندهلئک چؤرهیئمئزی بو گون بئزه ور. و بئزئم بورجلاریمیزی بئزه باغیشلا، نجه کی، بئز ده، بئزه بورجلو اولانلاری باغیشلاییریق. بئزی ائمتاحانا چکمه، لاکئن شردن خئلاص ات. چونکی سلطنت، قودرت و عئزّت ابده کئمی سنئندئر. آمئن. |
No comments:
Post a Comment